PDA

Ver versión completa : El placer de las series en V.O.



AleFCB
28/10/2014, 22:19
Creo que es un tema interesante de tratar sobre si ver las series en versión original o dobladas.


Tengo el punto de vista con el paso de los años y series vistas que no hay nada como ver las series en versión original, tiene muchos puntos a favor por pocos en contra:

A favor:

- La sensación de una voz que sale del mismo actor que la interpreta, ese carisma en la voz y no tener que aguantar al doblador de turno que ya a estas alturas me parecen todos iguales.
- Obviamente si lo ves en versión original no tienes que esperar x tiempo a que salga subtitulada, la puedes descargar al día siguiente que se estrene.
- Sumerge más en la historia.

En contra:

-Pues la gran contra que existe, tener que leer subtítulos. (al que le moleste, porque a mí no)


Es una opinión personal, respeto la de los demás por eso que sería interesante tratar este tema, qué opináis?

SFC11
28/10/2014, 22:51
Personalmente, el no ver una serie o película en versión original hace que uno sea incapaz de valorar la interpretación de los actores y el sentido de la trama. A día de hoy me cuesta muchísimo ver una serie o película doblada, y lo hago si no me queda otra alternativa.

pierno
28/10/2014, 22:54
A mi me encanta ver en VOSE todo lo que puedo

Susu
28/10/2014, 23:13
En mi casa por motivos de fuerza mayor las cosas se tienen que ver en ingles. A veces con subtitulos en español (para eso soy el que buscas los links), otras veces sin ellos para que sea mas justo :jeje:

Pero si, llevo ya viendo las series (las peliculas no me importan tanto) en VO desde hace bastantes años.

PePlocH
28/10/2014, 23:21
Yo solo veo dobladas las comedias y eso es porque la gran mayoría de cómicos hablan rapidísimo por lo que o leo o veo la tv. En todo lo demás VOSE. Los dramas por lo general son mas lentos por lo que se puede ver y leer al mismo tiempo

Enviado desde mi GT-S5360 usando Tapatalk 2

the answer 10
29/10/2014, 00:40
Las series en VOSE normalmente, las pelis dobladas.

No se imaginarme Braking Bad sin el " bitch" de Jesse.

ACastilla
29/10/2014, 11:15
Una vez pruebas la versión original estás jodido. Ya no hay vuelta atrás. Es un virus que se te mete, y de ahí ya no puedes salir. La diferencia es abismal. No me imagino el Doctor Who en español. Carajo, nada puede llegar a estos niveles doblado:


[Only registered and activated users can see links]

RG10
29/10/2014, 12:26
Yo empecé a ver series en VOSE en 2008 cuando comencé a ver Breaking Bad y ví la mierda de doblaje que tenían los principales protagonistas (sobretodo Bryan Cranston y su voz de Flanders), a partir de entonces veo todas las series y las pelis que puedo en VOSE y joder, ni punto de comparación

Stockton
29/10/2014, 17:11
[Only registered and activated users can see links]

Barksdale
29/10/2014, 18:52
Salvo que entiendas a la perfección el inglés me parece una gafapastada toda esta moda gilipollas. Y ya los comentarios de gente que no entiende un carajo en inglés tipo "es que en VOS se aprecian los matices del personaje" cuando se pasan todo el rato mirando a la parte inferior para leer los subtítulos perdiéndose mucho más en las escenas que el que la ve entera con la voz de otro es para descojonarse.

PePlocH
29/10/2014, 19:27
Salvo que entiendas a la perfección el inglés me parece una gafapastada toda esta moda gilipollas. Y ya los comentarios de gente que no entiende un carajo en inglés tipo "es que en VOS se aprecian los matices del personaje" cuando se pasan todo el rato mirando a la parte inferior para leer los subtítulos perdiéndose mucho más en las escenas que el que la ve entera con la voz de otro es para descojonarse.

Cuando te acostumbras hazme caso que eres capaz de leer y ver al mismo tiempo sin perderte ningún matiz. Sólo hay que acostumbrarse.

Enviado desde mi GT-S5360 usando Tapatalk 2

Barksdale
29/10/2014, 19:45
Cuando te acostumbras hazme caso que eres capaz de leer y ver al mismo tiempo sin perderte ningún matiz. Sólo hay que acostumbrarse.

Enviado desde mi GT-S5360 usando Tapatalk 2

Claro, se te pone un ojo mirando hacia arriba y el otro hacia abajo... Lo has entrenado. :jeje:

Si son series sin demasiado diálogo sí es factible pero en series con abudantes conversaciones larga no te puedes fijar más que en los subtítulos, perdiéndote las expresiones faciales y corporales de los individuos además de todo lo que rodea esas escenas, que me parece bastante más grave que perderte su voz real.

AleFCB
29/10/2014, 20:31
Salvo que entiendas a la perfección el inglés me parece una gafapastada toda esta moda gilipollas. Y ya los comentarios de gente que no entiende un carajo en inglés tipo "es que en VOS se aprecian los matices del personaje" cuando se pasan todo el rato mirando a la parte inferior para leer los subtítulos perdiéndose mucho más en las escenas que el que la ve entera con la voz de otro es para descojonarse.

Moda gilipollas?

Porque tu lo digas.



Curioso que la mayoría piense que es mucho mejor en VO que subtituladas, pero es más fácil hablar sin saber.

PePlocH
29/10/2014, 20:34
Claro, se te pone un ojo mirando hacia arriba y el otro hacia abajo... Lo has entrenado. :jeje:

Si son series sin demasiado diálogo sí es factible pero en series con abudantes conversaciones larga no te puedes fijar más que en los subtítulos, perdiéndote las expresiones faciales y corporales de los individuos además de todo lo que rodea esas escenas, que me parece bastante más grave que perderte su voz real.
No se como se me pondran los ojos pero todo lo que tu has visto doblado, absolutamente todo lo que ves en una escena, te lo veo yo con subtitulos. Es lo que tiene hacer esto desde los 14 años, casi 9 años viendo series en VOSE. Y en serio no tengo ni idea de como se me pondran los ojos, a mi y a los demas que vemos las series asi xD.

Susu
30/10/2014, 00:19
Salvo que entiendas a la perfección el inglés me parece una gafapastada toda esta moda gilipollas. Y ya los comentarios de gente que no entiende un carajo en inglés tipo "es que en VOS se aprecian los matices del personaje" cuando se pasan todo el rato mirando a la parte inferior para leer los subtítulos perdiéndose mucho más en las escenas que el que la ve entera con la voz de otro es para descojonarse.
Aunque te estes equivocando por mucho, muchisimo diria yo, te doy la razon en un par de cosas. La primera es sobre esa especie de Santa Inquisicion para los que ven las cosas dobladas que da asquito, sobre todo sabiendo que hay pocos paises en este mundo (si es que hay alguno) con doblajes como los de España. Hay series como The Wire, Sons of Anarchy y Breaking Bad que hay que verlas originales porque las voces elegidas dejan mucho que desear (bueno en The Wire falla todo, es un desastre) pero Los Soprano, A dos metros bajo tierra, The Shield, Spartacus... Las puedes ver en castellano perfectamente, dejando a un lado los matices linguisticos de los idiomas. La segunda es que los matices de verdad son (y aqui no dejamos los matices linguisticos de lado) los que te pierdes si no entiendes lo que escuchas. Las voces reales de los actores estan muy bien, pero si no entiendes la jerga y encima estas leyendo errores de traduccion, tampoco es para ir mirando a los demas por encima del hombro.

ACastilla
30/10/2014, 00:34
Aunque te estes equivocando por mucho, muchisimo diria yo, te doy la razon en un par de cosas. La primera es sobre esa especie de Santa Inquisicion para los que ven las cosas dobladas que da asquito, sobre todo sabiendo que hay pocos paises en este mundo (si es que hay alguno) con doblajes como los de España. Hay series como The Wire, Sons of Anarchy y Breaking Bad que hay que verlas originales porque las voces elegidas dejan mucho que desear (bueno en The Wire falla todo, es un desastre) pero Los Soprano, A dos metros bajo tierra, The Shield, Spartacus... Las puedes ver en castellano perfectamente, dejando a un lado los matices linguisticos de los idiomas. La segunda es que los matices de verdad son (y aqui no dejamos los matices linguisticos de lado) los que te pierdes si no entiendes lo que escuchas. Las voces reales de los actores estan muy bien, pero si no entiendes la jerga y encima estas leyendo errores de traduccion, tampoco es para ir mirando a los demas por encima del hombro.Spartacus pierde muchísimo en español. Una puta barbaridad.

El problema de las series es que muchas las doblan los mismos estudios, de modo que te encuentras las mismas voces en distintas series para distintos actores. El doblaje español es bueno, claro que sí, pero eso son cosas que joden un huevo. De cualquier manera, al traducir es una nueva actuación del que traduce, y también dependes de lo sembrado que esté con la voz. No sé, son muchas cosas las que se pierden.

P.D: Ya ni hablemos de series como Dexter, que usan el spanglish tan a menudo. Obviamente, todo eso se pierde en español.

Pep_Guardiola
30/10/2014, 00:50
Pues no sabéis lo que os perdéis leyendo textos, en España hay unos dobladores que son acojonantes, con unas voces que normalmente pegan muchísimo más con el personaje incluso que la voz original. Y no, la vista no se puede entrenar para ver dos cosas en distintos sitios a la vez. O lees los textos, o disfrutas de todos y cada uno de los detalles de la serie o película en cuestión.

PePlocH
30/10/2014, 00:53
En serio ver Los Soprano y escuchar a James Gandolfini con la voz de Homer Simpson...sí eso os parece bueno apaga y vámonos. El trabajo de todos los actores que pasan por Los Soprano lo tirais a la basura viéndolo doblado.

Enviado desde mi GT-S5360 usando Tapatalk 2

Palmatoria
30/10/2014, 01:49
Yo prefiero todo en audio original, los doblajes me cargan al máximo. De hechi lo que veo doblado, son las series que empece a ver cuando chico o vi en TV abierta (antes de tener cable o usar internet para ver series) Me refiero a cosas como Los Simpsons, DBZ, etc

Sobre que no puedes leer y fijiarte en las expresiones, pues me parece una mentira enorme. Uno es perfectamente capaz de hacer ambas cosas

Enviado desde mi U8667 usando Tapatalk 2

AleFCB
30/10/2014, 08:28
A mí ha llegado el punto que los dobladores me parecen todos los mismos, y no me parece muy real estar escuchando la voz de un tío y estar pensado quién más tiene esta misma voz?

Susu
30/10/2014, 09:25
Spartacus pierde muchísimo en español. Una puta barbaridad.

El problema de las series es que muchas las doblan los mismos estudios, de modo que te encuentras las mismas voces en distintas series para distintos actores. El doblaje español es bueno, claro que sí, pero eso son cosas que joden un huevo. De cualquier manera, al traducir es una nueva actuación del que traduce, y también dependes de lo sembrado que esté con la voz. No sé, son muchas cosas las que se pierden.

P.D: Ya ni hablemos de series como Dexter, que usan el spanglish tan a menudo. Obviamente, todo eso se pierde en español.Si a mi no me tienes que convencer de nada, si yo veo las cosas en VO :jeje:

De todas formas, estos problemas de doblaje son mas frecuentes en series que de peliculas. Yo creo yo que hay una proporcion de series mal dobladas bastante mayor al que peliculas. Las buenas peliculas casi siempre van a tener un doblaje mas que aceptable y eso con la television no ocurre.

Susu
30/10/2014, 09:28
Pues no sabéis lo que os perdéis leyendo textos, en España hay unos dobladores que son acojonantes, con unas voces que normalmente pegan muchísimo más con el personaje incluso que la voz original. Y no, la vista no se puede entrenar para ver dos cosas en distintos sitios a la vez. O lees los textos, o disfrutas de todos y cada uno de los detalles de la serie o película en cuestión.
Te referiras a las animaciones (peliculas y series). Ahi estoy de acuerdo que el doblaje en español es mejor que el doblaje original, pero en una pelicula con personas donde la voz sale del propio tio es imposible que sea mejor una doblada. Pero imposible. Joder, muy malo tiene que ser el actor para ello.

ACastilla
30/10/2014, 09:58
Viendo la vehemencia de los que no las ven en versión original llego a pensar que se sienten ofendidos, como si los otros los llamaran tontos por que les guste verlo en español, pero no es así, simplemente que el que lo ha probado un tiempo sabe la diferencia que hay a favor de la versión original.

Sobre los subtítulos es cierto que al principio te pierdes muchos detalles. Luego ya no, pero sí que te impide recrearte tanto en los detalles como lo haces cuándo no tienes que leer. Eso es verdad. Como también es verdad que si no entiendes ni papa del idioma que ves, es normal que lo quieras ver en tu idioma, probablemente lo disfrutarás más.

Y sí, el doblaje para las películas es una cosa, y el doblaje para las series es otra. Cuestión de pasta...

elverdaderoivan-loco
30/10/2014, 11:38
Nosotros en Casa, solo vemos Version Original, , en America Latina, Solo se traducen las pelis de Niños, y cada vez menos, y cuando te has acostumbrado a oir LA VOZ verdadera de los actores, pues oir un "OSTIA LUKE QUE YO SOY TU PADRE" o un "OZU SHREK NO ZEAS TAN GILIPOLLAS" no lo tragamos, es mas aqui solo vamos al Cine a VO, y en casa le quitamos hasta los subtitulos, a no ser que sea una peli Australiana o Irlandesa, ahi nos cuesta un poquitin pillar algunas cosas, mas que nada por los modismos y los acentos.
Ademas ayuda a corregir tu Ingles, o Frances, y a perder el miedo a hablarlo, siempre es buena opcion ponerle a los niños al menos 1 horita en casa de sus dibujos favoritos en Ingles. NaCl U 2

AMC-7
30/10/2014, 14:41
Todo es gustos... yo hay cosas que las veo en V.O. (que no en V.O.S.), y otras dobladas al español o latino, porque hay doblajes que superan la interpretacion del original, como me paso con Ali G o Austin Powers que me gustaron mas dobladas al castellano que sus originales, sea dicho de paso porque tampoco controlo lo popular britanico como lo español o estadounidense, y me pierdo y no me hacen gracia...

En las comedias suelo verlo siempre de ambas formas, pues hacen gracia, como por ejemplo Friends o Will y Grace, donde si no eres americano o has vivido alli, no pillas muchos dobles sentidos o sabes de que personajes hablan pues son solo conocidos por ellos, y en español tienen que cambiartelos para fcilitarte que se entiendan, como hicieron en un chiste sobre pollos con Sandra Bernhard por la Pantoja :juas: haciendo mas gracia incluso en español que en ingles...

Yo soy de dos nacionalidades y continentes diferentes, y no sabeis la suerte que teneis con el doblaje español y latino... pues no todos controlamos otras culturas y jergas, y se agradece que te lo hagan mas entendible y facil... sobretodo en Animes y pelis japonesas...

Sandra_Cule
30/10/2014, 15:32
Moda, Gafapastada, o lo que quieran llamarlo es innegable que la V.O, es una forma bastante amena de mejorar el ingles, que guste mas o guste menos, ya es cuestión de gusto, yo en el 90% de las veces la prefiero en V.O.


Te referiras a las animaciones (peliculas y series). Ahi estoy de acuerdo que el doblaje en español es mejor que el doblaje original, pero en una pelicula con personas donde la voz sale del propio tio es imposible que sea mejor una doblada. Pero imposible. Joder, muy malo tiene que ser el actor para ello.

No tiene porque ser forzosamente así, aparte de películas de animación o comedias, me viene el ejemplo de Bruce Willis, para mi gana enormemente con la voz doblada española, a su voz original.

Alexss28
30/10/2014, 16:49
Yo intento ver las series dobladas, pero hay muchas que veo en VOSE por algunos motivos: la series que tardan mas de un mes en llegar doblada aquí y no me apetece esperar ese tiempo extra (Supernatural lleva 1 año de retraso, Banshee con cerca de 2 meses de retraso etc..), las series que el doblaje es malo o no me gusta, y luego están las series que me encantan y no me puedo esperar al doblaje aunque llevemos días de retraso, aunque estas series (arrow por ejemplo, que tiene una semana de retraso) voy variando el idioma, cuando puedo la veo en VOSE pero si por lo que sea se me pasa una semana y no he visto el capítulo pues ya lo veo en español que estará disponible.

Hay excepciones como las comedias, que ya pueden tener 3 años de retraso que la veré en español.

Y aunque intento verlas dobladas, suelo verlas muy muy cómodo en VOSE, al principio me costaba un poco pero ya estoy bastante acostumbrado y la verdad que pocas pegas le puedo poner al VOSE.

Bronia
30/10/2014, 17:01
Yo no soporto ver series o películas dobladas... indistintamente si son en español o latino, no me gustan... no las veo.
Punto principal, se supone que el actor que gana millones de dolares por lo que hace, lo contratan entre otras cosas por la fuerza (o debilidad) de su voz que forma parte de su actuación... cosa que no la tiene el doblador porque si no no estuviese doblando sino actuando que es lo que de verdad importa.

RG10
30/10/2014, 18:43
El problema es que a las series le ponen un doblaje lamentable, mientras que la mayoría de las películas por el contrario si que tienen un doblaje bastante decente... Solo hay que ver la voz del doblador de Walter White en BBad y la voz real del mismo actor, quizás su rasgo interpretador más caracterísitico. Por no hablar de lo que pierde la serie al estar ambientado en un contexto de "spanglish", a saber como serán las escenas con Tuco u otros narcos latinos dobladas al español:quemal:

the answer 10
30/10/2014, 19:56
Salvo que entiendas a la perfección el inglés me parece una gafapastada toda esta moda gilipollas. Y ya los comentarios de gente que no entiende un carajo en inglés tipo "es que en VOS se aprecian los matices del personaje" cuando se pasan todo el rato mirando a la parte inferior para leer los subtítulos perdiéndose mucho más en las escenas que el que la ve entera con la voz de otro es para descojonarse.

Coño! Pues anda que no suena a gafapastada la frase tipo "prefiero centrarme en todos los pequeños detalles, expresiones faciales o corporales y captar todo lo que rodea la escena antes que fijarme en los subtítulos"

Barksdale
30/10/2014, 20:33
Coño! Pues anda que no suena a gafapastada la frase tipo "prefiero centrarme en todos los pequeños detalles, expresiones faciales o corporales y captar todo lo que rodea la escena antes que fijarme en los subtítulos"

Sacado de contexto puede interpretarse así, pero en el contexto en el que lo dije quedaba claro que era una comparación de lo que te pierdes con una cosa y otra. :nose:

El problema del "debate" es la pedantería del sector de VOS, que tiene a un altísimo número de gente que se cree superior y más entendido que uno que las suela ver dobladas. Hasta parece que te compadezcan.

Sois insufribles la mayoría y lo dice alguien que ha visto unas cuantas series en VOS porque no quería esperarme al doblaje o simplemente no me gustaban las voces elegidas.

ACastilla
30/10/2014, 21:34
Tambien he de decir que las series muy lentas, como no las veas en español son un suplicio, como por ejemplo True Detective. Sólo la pude ver en español.

Alexss28
30/10/2014, 22:41
Sacado de contexto puede interpretarse así, pero en el contexto en el que lo dije quedaba claro que era una comparación de lo que te pierdes con una cosa y otra. :nose:

El problema del "debate" es la pedantería del sector de VOS, que tiene a un altísimo número de gente que se cree superior y más entendido que uno que las suela ver dobladas. Hasta parece que te compadezcan.

Sois insufribles la mayoría y lo dice alguien que ha visto unas cuantas series en VOS porque no quería esperarme al doblaje o simplemente no me gustaban las voces elegidas.

Estoy de acuerdo en que hay un gran sector de personas del VOS que se creen superiores y entendidos en las series cuando es algo que esta al alcance de todos, no es ningún don ni mucho menos ver las series con subtítulos. Lo que no estoy de acuerdo es en que dices que es una moda(lo de gilipollas lo omito), yo creo que no, es algo que lleva bastante tiempo extendido entre la gente y es algo que siempre tendrá muchos "aficionados", que como en todo algunos se vendrán arriba y se creerán mas que nadie por verlas en VOS y otros que respetaran a los que prefieren el doblaje.

Pensaba que eras de los que lo veía todo en VOSE, pero por lo que leo parece que haces como yo, si se puede y se quiere doblaje, si no, en VOSE y sin ningún tipo de problemas por verlas de una forma u otra.

PePlocH
30/10/2014, 22:59
Las dos partes se meten entre sí. Los que ven doblado llaman gafapastas a los del Vose y al contrario algunos se creen superiores.

Yo puedo recomendar y siempre que se pueda ver en VOSE pero sí no os gusta o yo que se, pues vale no pasa nada. La vida sigue xD
Disfrutar de las series, que estamos en la edad de oro de las series americanas, como querais en VOSE o doblado, porque es un lujo ver series a la hora que quieras, cuando quieras y como quieras

Enviado desde mi GT-S5360 usando Tapatalk 2

the answer 10
30/10/2014, 23:27
Sacado de contexto puede interpretarse así, pero en el contexto en el que lo dije quedaba claro que era una comparación de lo que te pierdes con una cosa y otra. :nose:

El problema del "debate" es la pedantería del sector de VOS, que tiene a un altísimo número de gente que se cree superior y más entendido que uno que las suela ver dobladas. Hasta parece que te compadezcan.

Sois insufribles la mayoría y lo dice alguien que ha visto unas cuantas series en VOS porque no quería esperarme al doblaje o simplemente no me gustaban las voces elegidas.

El primer comentario pedante o despectivo hacia los del otro sector (que tu dices) en éste tema lo haces tú. Los demás nos hemos limitado a dar nuestra opinión sin aires de superioridad ni nada, es mas, el que ha venido de sobrado diciendo que es una moda gilipollas o no se qué has sido tú. Y no voy a ser yo el que defienda los sobrados (que tienes razón, los hay y bastantes) porque bastante rabia me dan ya a mi, pero yo tambien creo que para segun que series es mucho mejor VOS porque el doblaje es bastante malo (Breaking Bad, SOA... ). No en cambio en las peliculas, que como ya he dicho yo las miro siempre dobladas, porque si el doblaje me parece buenísimo, cuestion de presupuesto supongo.

Tampoco soy radical de nada, por ejemplo The Wire tuve que mirarla en castellano porque no pillaba nada de lo que decian los pandilleros. Pero si entiendes mas o menos el inglés, aunque tengas que ir mirando subtitulos, a mi me gusta mucho mas en version original.

mtreze
31/10/2014, 00:23
Ahora resulta que todo dios ve las películas y series en VOS. Hahahaha. Me desorino.

Enviado desde mi GT-I9506

King_Nightwolf
31/10/2014, 12:42
Yo solo en VOS las series que es imposible encontrar en castellano o que tardan muchisimo en doblarlas... Pero no soy muy fan de eso, prefiero en castellano.

He visto en VOS, las nuevas sagas de Caballeros del Zodiaco, la segunda temporada de Jericho y Helix, que no esta en castellano.

Benito Kamela
05/11/2014, 07:38
Tambien he de decir que las series muy lentas, como no las veas en español son un suplicio, como por ejemplo True Detective. Sólo la pude ver en español.
Pues precisamente "True detective" es la que más merece la pena disfrutarla en su V.O

ACastilla
05/11/2014, 10:24
Pues precisamente "True detective" es la que más merece la pena disfrutarla en su V.OCuestión de gustos, yo no la aguanté. Las series tan lentas las prefiero en español.

Benito Kamela
05/11/2014, 11:11
Cuestión de gustos, yo no la aguanté. Las series tan lentas las prefiero en español.

Efectivamente es cuestión de gustos. Y evidentemente no trataré de convencerte de lo contrario, pero si me permites una puntualización, te diría que el trabajo de McConaughey con su incipiente acento texano es impagable, cuestión que evidentemente es imperceptible cuando hay doblajes de por medio.

kengo
05/11/2014, 11:18
A mí me cansa mucho ver series en VO, además considero que los doblajes en español son bastante buenos en algunas series.

En temas de animación creo que no tenemos casi dudas, hay voces en español que son míticas y yo nunca las cambiaría por la voz original, me pasa con Peter Griffin o Cartman (South Park) que me parecen más graciosos doblados que en VO.

Respecto a series, solo intento ver series que a mí me parezcan bien dobladas y que no suenen forzadas. Por ejemplo, yo veía 'The office'' en versión original y podía no hacerme tanta gracia que en la versión doblada en castellano del personaje de 'Michael Scott', cuyo doblaje me mata de la risa de lo gracioso que es. También reconozco que me molesta cuando estás acostumbrado a un doblador y lo escuchas en otra serie y piensas ''coño, éste es xxxxxx, qué mal''.

A mí me toca tragarme mucho VO en japonés, por eso las series que están dobladas del inglés al castellano prefiero verlas dobladas, porque las series para mí son algo para pasar un buen rato y relajarme principalmente, y teniendo que estar super concentrado leyendo no me relajo, la verdad.

elverdaderoivan-loco
05/11/2014, 11:36
Ahora resulta que todo dios ve las películas y series en VOS. Hahahaha. Me desorino.

Enviado desde mi GT-I9506
Yo tambien, si esto fuera verdad habrian mas cines VOSE en toda España, y no es asi, lo que aun me sorprende es que en Catalunya, pasen las pelis dobladas al Castellano y no en pol catalan. NaCl U 2

elverdaderoivan-loco
05/11/2014, 11:38
A mí me cansa mucho ver series en VO, además considero que los doblajes en español son bastante buenos en algunas series.

En temas de animación creo que no tenemos casi dudas, hay voces en español que son míticas y yo nunca las cambiaría por la voz original, me pasa con Peter Griffin o Cartman (South Park) que me parecen más graciosos doblados que en VO.

Respecto a series, solo intento ver series que a mí me parezcan bien dobladas y que no suenen forzadas. Por ejemplo, yo veía 'The office'' en versión original y podía no hacerme tanta gracia que en la versión doblada en castellano del personaje de 'Michael Scott', cuyo doblaje me mata de la risa de lo gracioso que es. También reconozco que me molesta cuando estás acostumbrado a un doblador y lo escuchas en otra serie y piensas ''coño, éste es xxxxxx, qué mal''.

A mí me toca tragarme mucho VO en japonés, por eso las series que están dobladas del inglés al castellano prefiero verlas dobladas, porque las series para mí son algo para pasar un buen rato y relajarme principalmente, y teniendo que estar super concentrado leyendo no me relajo, la verdad.
A mi no me pasa eso, no tengo que leer los letreritos, es mas en Casa tenemos los subtitulos en OFF a ninguno de nosotros nos gusta las traducciones. NaCl U 2

RG10
05/11/2014, 16:44
A mí me cansa mucho ver series en VO, además considero que los doblajes en español son bastante buenos en algunas series.

En temas de animación creo que no tenemos casi dudas, hay voces en español que son míticas y yo nunca las cambiaría por la voz original, me pasa con Peter Griffin o Cartman (South Park) que me parecen más graciosos doblados que en VO.

Respecto a series, solo intento ver series que a mí me parezcan bien dobladas y que no suenen forzadas. Por ejemplo, yo veía 'The office'' en versión original y podía no hacerme tanta gracia que en la versión doblada en castellano del personaje de 'Michael Scott', cuyo doblaje me mata de la risa de lo gracioso que es. También reconozco que me molesta cuando estás acostumbrado a un doblador y lo escuchas en otra serie y piensas ''coño, éste es xxxxxx, qué mal''.

A mí me toca tragarme mucho VO en japonés, por eso las series que están dobladas del inglés al castellano prefiero verlas dobladas, porque las series para mí son algo para pasar un buen rato y relajarme principalmente, y teniendo que estar super concentrado leyendo no me relajo, la verdad.
La animación es distinta, por ejemplo a mi la voz de Homer en español me gusta bastante más que la original

Nevermind
07/11/2014, 05:19
Tenemos los mejores dobladores del mundo, yo creo que hay gente que no lo aprecia.

Siempre suelo poner el mismo ejemplo, porque es el que me parece más claro. La voz que le pone Ramón Langa a Bruce Willis en español, me parece infinitamente mejor que la original.

Gracias a dios siempre ha habido voces en este país inigualables, Ramon Langa, Constantino Romero...

Yo salvo que quiera ver algo al momento y no esté doblado (o que sea anime y no me queden más cojones), siempre lo veo en castellano. Lo vería en inglés si fuera capaz de pillar el 100% de diálogos, pero si no, no veo el motivo para ponerme a leer. Me resulta incómodo, y después de estudiar chorrocientas horas a la semana, lo que menos me apetece es forzar la vista aún más en mi tiempo de ocio.

Susu
07/11/2014, 21:07
A mi no me pasa eso, no tengo que leer los letreritos, es mas en Casa tenemos los subtitulos en OFF a ninguno de nosotros nos gusta las traducciones. NaCl U 2
Porque ir al cine no nos lo tomamos como algo cultural, simplemente lo utilizamos como medio de pasar el rato antes de echarle el polvo a tu novia. Si la gente fuera al cine con el entusiasmo que ve las series que le gustan seria otro cantar, e incluso a lo mejor dejariamos de oir eso de ir al cine por los efectos especiales.

De todas formas, algunos ya hemos dicho que nos gusta ver el cine doblado a pesar de ver las series en version original.

Roborrache
07/11/2014, 21:50
Verlas dobladas es mejor por una sencilla razón que no tienes que leer, solo escuchar, ami las voces me dan igual, es decir no presto atención a eso, si no mas bien a la película